В продажу поступил
"Энциклопедический словарь горнолыжника и сноубордиста"
(автор Данилин В.И).

ПРЕДИСЛОВИЕ

С каждым годом растет число людей, увлекающихся горными лыжами и сноубордом. И это не удивительно, ведь горы не только закаляют нас физически. Когда летишь по белоснежному склону, радость наполняет тебя от того, что ты умело владеешь скоростью, а остановишься передохнуть — и взгляд уже тянется к красотам окружающей тебя природы. Некоторые говорят, что в горах душа поет. И это, наверное, самое точное определение.
Вместе с тем, горные лыжи и сноуборд — одни из самых сложных видов спорта. Чтобы овладеть правильной техникой спуска, нужны не только определенные знания, но и долгая практика. «Словарь горнолыжника и сноубордиста», написанный известным методистом и демонстратором горнолыжной техники Виктором Ивановичем Данилиным, позволит начинающим в наиболее доступной форме ознакомиться с азами «горнолыжной науки». Ну а тот, кто считает себя уже асом горнолыжных спусков, найдет в этой книге информацию по интересующему его самому современному снаряжению. Наиболее ценным в словаре мне представляется раздел «Карвинговая техника». Эта революционная методика прочно утвердилась в горнолыжном спорте, благодаря инструкторам Учебного Центра, который возглавляет автор этого словаря.

Председатель
Олимпийского комитета России
Леонид Тягачев

 

ОТ АВТОРА

Книгу, которую вы держите в руках, можно назвать словарем. Но я совсем не собирался создавать какую-то книгу, когда лет пять тому назад написал на листке бумаги первые пять – семь слов из тех, которыми мы, горнолыжники, обычно называем характерные для этого вида спорта движения, разные повороты или детали инвентаря. Для меня эти слова знакомы с детства, они откладывались в памяти как бы сами собой. Мы их слышали, катаясь на снежных склонах московских и подмосковных горок, от бывалых туристов – горнолыжников, реже – от настоящих спортсменов, которых мы, мальчишки, изредка видели на соревнованиях на Воробьевых горах или в Крылатском. Учебников по «слалому», как тогда, в пятидесятых годах, говорили, почти не было. Я помню, как с трепетом притащил домой выпрошенную у кого-то «на несколько дней» книгу-учебник Дмитрия Ростовцева, но первые же прочитанные страницы сразу погасили мою радость. Какие-то формулы, чертежи со стрелками, «векторы», «зона деформации», «задний угол устойчивости», «ось смещения» и прочие премудрости… Я загрустил. Хуже, чем в школьном учебнике! Впрочем, ряд страниц «без формул» я старательно прочитал. И особенно долго и внимательно разглядывал рисованные схемы с фигурками лыжников, кинограммами и главное – с фотографиями, где самые знаменитые горнолыжники мира были показаны в различных поворотах, в прыжках и прочих моментах спуска.
Позже, учась в институте физической культуры, я узнал смысл и значение непонятных раньше схем, формул и терминов. А прочитанные на бумаге слова, утвердившись в памяти, стали как-то незаметно оборачиваться простыми, единственно верными движениями рук, ног, всего тела – стоило мне встать на лыжи и, оттолкнувшись, рвануть вниз по склону…
Да, за несколько десятилетий, которые я провел и продолжаю проводить на горных лыжах, я вполне научился и понимать, и изъясняться «по-горнолыжному», на специфическом языке своего любимого вида спорта. Никаких проблем! Но однажды возник новый для меня вопрос: а понимают ли меня окружающие?
Я имею в виду новичков – горнолыжников турбазы «Терскол» на Кавказе, перед которыми я в январе 1974 года впервые предстал в роли инструктора. У большинства из моих учеников не было вообще никакого опыта катания с гор, другие когда-то где-то что-то слышали… И я понял, что, прежде чем приступить к занятиям, я должен стать переводчиком: с «горнолыжного языка» на общечеловеческий. Ученики слушали меня, кивали головами, но по выражению их глаз я видел – мало кто улавливает смысл моих объяснений.
Как я выворачивался из этой своей проблемы – долго рассказывать. Пришлось усиленно налегать на метод типа «делай, как я!», и я старательно перевоплощался в «новичка на склоне», чтобы изобразить своим ученикам все их ошибки и показать, как от этих ошибок избавиться. И объяснял, требовал запоминать, что и как называется, каких именно действий я от них добиваюсь. Бывало – идут занятия где-то в горах, на снежном склоне: мороз, ветер, снег валит, кто-то из учеников отстал, кто-то вперед уехал – а я кричу, объясняю, что-то растолковываю, на ошибки указываю… Это вам не в аудитории с кафедры вещать. Здесь, извините за резкость, и двух глоток не хватит!
Вот так, постепенно, вызрела идея: надо бы составить списочек из основных горнолыжных понятий и вручить по экземпляру каждому ученику заранее, в теплом помещении туркомплекса. Всего, конечно, им сразу не запомнить, но тут уж, как говориться, жизнь заставит: хочешь научиться – учись!
Вернувшись в Москву, я перерыл все известные учебники, все туристические справочники: там, в конце этих изданий, часто приводятся словарики наиболее употребляемых терминов. Но все, что попадалось, меня не устраивало: в одном случае изложено слишком уж примитивно, в другом – наукообразно, но без знания существа вопроса, в третьем – в каком-то фривольном, ёрническом стиле…
Скоро у меня накопился целый ворох листов бумаги, исписанных вкривь и вкось, как попало. Стал переделывать все начисто. Сначала подбирал просто по алфавиту. Ерунда какая-то получается: Абзаково, абсорбирование, авальман, анорак, ангуляция, Андорра, апартаменты, Арлбергская школа… Настоящий компот из различных понятий! Нет, надо сначала разобрать слова по группам, по темам. Но если я укажу Абзаково и Андорру, то надо ли перечислять и другие горнолыжные адреса, а их во всем мире не меньше тысячи! Потом, авальман: теперь это считается не самостоятельным приемом, а лишь фазой поворота – стоит ли вдаваться в такие тонкости? И дальше: что ни слово, то новые вопросы…
Я стал советоваться с друзьями – горнолыжниками, обращался к спортсменам, к тренерам – и каждый из них подбрасывал мне еще по десятку – другому новых слов. И все удивлялись: неужели до сих пор еще нет такого словаря? Сейчас новых понятий, новых названий – тьма, не всякий специалист в курсе происходящего, а уж о новичках и говорить нечего. В магазин зайдешь, там новых лыж – как деревьев в лесу! И с каждым сезоном – новые названия фирм, новые модели, модификации… Обязательно надо дать в словаре все, что касается снежных лавин, потому что многие новички лезут в горы и не знают, чего там можно ждать! И медицинские средства надо перечислить! И лыжные мази! Да, побольше о «карвах»: новые лыжи, новая «метода» обучения, куча новых терминов и понятий…
Снова повторю: перед вами не словарь в обычном понимании этого слова, а краткая энциклопедия. Эту книгу еще можно использовать как учебник — разобравшись в названии того или иного движения или приема, читатель вполне в состоянии «изобразить» его на снежном склоне. С ее помощью можно правильно подобрать в магазине необходимый для себя инвентарь. И вообще – чувствовать себя «своим» на горе, не на пальцах же, в случае чего объясняться!
И еще, уважаемый мой читатель: я лучше других понимаю, что книга эта до известной степени носит субъективный характер. Но в данном случае эта субъективность касается только лексического состава словаря, что же касается объяснения терминов, то здесь едва ли можно упрекнуть меня в субъективности, так как при толковании слов главное внимание обращалось на фактические данные. Буду очень благодарен, если вы поделитесь с автором и с издательством своим мнением на этот счет. Может быть, в исправленном и дополненном варианте эта переизданная книга станет лучше – а вы, кстати сказать, найдете и свою фамилию в списке тех, кому автор будет сердечно признателен за помощь.

Виктор Данилин

 

Словарь можно приобрести по почте наложенным платежом.
Стоимость одного экземпляра - 290 руб.
При заказе 2-х и более экземпляров - 250 руб. (без стоимости доставки).

Заявки принимаются по почте